
MONOLITH
DRESS
Paroles de RYŪ
[ romanisation †
traduction ]
DORESU
kimi ni ima, kokoro kara tsugeru
「arigatō」 mo 「gomen ne」 sae mo imada ni iezu ni ita kara
nee... kikoeteimasu ka?
oitekebori no ikiba nai ai no uta kyō mo utaimasu
.
.
.
deai kara, hajimari no yoru mo, sayonara made
subete ga nazeka, gūzen natsu no owari de
tatta ichido no shiawase na fuyu
kisetsu no yō ni iro o kaenagara mo "towa" to utagawanakatta
kimi wa kirai da ne mae mo mukezu ni utsumuku boku wa
kōshite ikuyo mo, surikireta kokoro o kabau mama
mata fuyu ga...
hyakumankai wa ienakutemo, motto 「suki」 to tsutaeteagetetara
saigo no 「suki」 ni naranakatta ka na?
imasara konna uta hitotsu ja nuguenai ne kono tsumi mo, namida mo...
"mō ichido~" nante yume miru koto mo, ima wa boku o madowasete
kizukanu mama sugoseba
muriyari de mo kimi no shiawase kurai negaeteita
doresu o matoi, kuchizuke ni chikau koto sae dekinai kimi wa
dare o aishite, mirai o egaite sono hana o sakasu no darō?
gomen ne...
hyakumankai wa ienakutemo, motto 「suki」 to tsutaeteagetetara
ima de mo kimi wa koko ni ita ka na?
「imasara da」 tte oshikoroseba yokei ni hora... mata mune ni furitsumoru
kono yuki no yō ni, tsugi no haru ni wa tokete kietara ii no ni
uragiri zutto kurikaeshita, boku nanka o shinjirarenai yo ne?
soredemo saigo dakara kiite yo
「aishiteimasu... zutto, zutto」
「ima made ijō, dare yori kimi o...」
sono hana karasazu ni egao de ite ne
sayonara nante iwanai yo
kono saki mata meguriau made, tsuyoku naru to chikaō
sono toki doresu o kimi ni kiseteageru kara
ROBE
Je vais maintenant te le dire, du fond du coeur
Car jusqu'à maintenant, je suis resté sans te dire 「merci」 ni 「désolé」
Dis... est-ce que tu l'entends?
Cette chanson que je chante aujourd'hui encore, la chanson d'un amour abandonné qui n'a aucun endroit où aller
.
.
.
Depuis notre rencontre, de la première nuit jusqu'aux adieux
Tout s'est passé si soudainement, et à la fin de l'été
A commencé un unique hiver de bonheur
Je ne doutais pas de "l'éternité" qui change les couleurs à la manière des saisons
Tu me détestes, pas vrai, moi qui baisse la tête, honteux, sans pouvoir te faire face
Et je passe ainsi les nuits, à protéger ce coeur usé
L'hiver, à nouveau...
Même si je ne peux pas le dire un million de fois, quand je t'ai dit ce 「je t'aime」 de plus
Cela n'est-il pas devenu le dernier 「je t'aime」?
Et si tard maintenant, avec cette seule chanson, je ne pourrai pas les essuyer pas vrai, ni cette faute, ni ces larmes...
Même mes rêves de revivre ça "encore une fois~" me font m'égarer à présent
Tout est passé sans que l'on s'en rende compte
Même si c'était contre ton gré, j'ai pu souhaiter ton bonheur
Toi qui, vêtue de cette robe, est incapable de me le promettre dans un baiser
Aime quelqu'un, dessine ton futur, et fais ainsi fleurir cette fleur?
Désolé...
Même si je ne peux pas le dire un million de fois, quand je t'ai dit ce 「je t'aime」 de plus
Étais-tu toujours ici?
Si je refoule ce 「maintenant, si tard」... c'est inutile, regarde, ma poitrine en est encore remplie
Et j'aimerais tant que tout cela fonde et disparaisse au prochain printemps, comme cette neige
Tu ne croiras pas quelqu'un comme moi, qui n'a fait que répéter les tromperies, n'est-ce pas?
Mais puisque c'est la dernière fois, écoute-moi
「Je t'aime... toujours, toujours」
「Maintenant plus que jamais, et toi plus que quiconque...」
Souris, ne laisse pas se dessécher cette fleur
Je ne dirai pas adieu
Jusqu'à ce que l'on se retrouve à nouveau sur ce chemin, promettons-nous de devenir forts
Et cette fois je te vêtirai de cette robe